陵园资讯

傅雷忌辰|福寿园海港陵园赤子之心

2018-09-03 16:15:44 福寿园海港陵园 872


1966年9月3日凌晨,

傅雷与夫人双双愤而弃世,

以生命为代价捍卫了人格的尊严。


与世长辞,时年58岁

得失成败尽量置之度外,只求竭其所能,无愧于心。  ”


/  傅 雷 忌 辰  /


傅  雷


特殊的日子,小福愿与你一起共读

《傅雷家书》


..............................................


解放初年,傅雷在翻译家身份之外,作为一个知识分子、作协秘书、政协代表,参加了多种社会文化工作,有的与翻译出版有关,更多的涉及到更大的文化范围。傅雷对每一项社会文化工作的投入,以及对翻译工作的倾注,使我们不会忘记他一生坚守的一个精神家园:赤子之心。

 

赤子之心可以说是一个艺术家接近艺术女神、领悟艺术真谛的唯一途径。没有复杂的私欲心底和功利盘算,捧着一颗透明的心,赤条条无牵挂,艺术女神才会向你敞开大门。但傅雷对“赤子之心”的诠释中还特别强调了“爱”:“所谓赤子之心,不但指纯洁无邪,指清新,而且还指爱!法文里有句话叫做‘伟大的心’,意思就是‘爱’”。傅雷是用一颗“赤子之心”来从事文学翻译工作的,他对文学翻译的热爱不含一点杂质,纯粹的喜爱,因为纯而更真。所以,他在从事文学翻译的过程中才会那么倾心倾力,那么一丝不苟,那么投入,以致凝神壹志,废寝忘食。


——节选自宋学智《傅雷翻译经典摘选》



/     /     / 


   《  傅 雷  家  书  》 节  选    


我更高兴的更安慰的是:多少过分的谀词与夸奖,都没有使你丧失自知之明,众人的掌声、拥抱,名流的赞美,都没有减少你对艺术的谦卑!总算我的教育没有白费,你二十年的折磨没有白受!你能坚强(不为胜利冲昏了头脑是坚强的最好的证据),只要你能坚强,我就一辈子放了心!成就的大小、高低,是不在我们掌握之内的,一半靠人力,一半靠天赋,但只要坚强,就不怕失败,不怕挫折,不怕打击——不管是人事上的,生活上的,技术上的,学习上的——打击;从此以后你可以孤军奋斗了。何况事实上有多少良师益友在周围帮助你,扶掖你。还加上古今的名著,时时刻刻给你精神上的养料!孩子,从今以后,你永远不会孤独的了,即使孤独也不怕的了!


赤子之心这句话,我也一直记住的。赤子便是不知道孤独的。赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友!永远保持赤子之心,到老也不会落伍,永远能够与普天下的赤子之心相接相契相抱!你那位朋友说得不错,艺术表现的动人,一定是从心灵的纯洁来的!不是纯洁到像明镜一般,怎能体会到前人的心灵?怎能打动听众的心灵?


1955年1月26日 


思念是期盼,牵挂是温情,一封家书,字字走心,句句至腑。

中秋月,团圆日。还在为生活奔波忙碌的游子们,向家人报个平安,一声问候,几句祝福便足以为家人带去温暖与慰籍。


/     /     / 



我 们 念 您


今天是傅雷夫妇离世52周年的日子,我们来到洁白的丰碑前,清扫墓碑,敬献鲜花,寄托了福寿园海港陵园全体员工和上海傅雷文化研究中心对先生的敬仰和思念。


..............................................



| 傅雷(1908.4.7-1966.9.3),我国著名的翻译家、正直的作家、严谨的文艺理论家、评论家和教育家,字怒安,号怒庵,一九○八年四月七日(农历三月初七)出生于江苏省南汇县周浦镇渔潭乡傅家宅(今上海市浦东新区航头镇王楼村五组)。


傅雷早年留学法国,专攻艺术评论。上世纪四十年代始,从事文学翻译工作,一生译作宏富,翻译了法、英、美等著名作家的作品三十四部。数百万言的译作成为中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,皆显出独特的艺术鉴赏力。六十年代后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著作的卓越成就,吸收为法国巴尔扎克研究会会员。他曾选为第一届、第二届全国文代会代表,先后担任政协上海市第一届委员会委员,中国作家协会上海分会理事、书记处书记等职务。





园区地址:上海市浦东新区书院镇杞青路1717号